129/519 Česko-nemecký a nemecko-český Abecedný zoznam staníc

12,90 €

Česko-nemecký a nemecko-český Abecední zoznam železničních stanic a zastávok v Čechách, na Moravě a ve Sliezsku
Jazyková situácia na železniciach v krajinách Českého kráľovstva na začiatku 20. storočia nebola ani zďaleka taká jednoduchá, ako by sa na prvý pohľad mohlo zdať. Hoci v tom čase boli nemčina a čeština v služobnom styku rovnocenné, existovali regióny, kde obojstranná komunikácia vázla alebo narážala na rôzne jazykové prekážky. Bolo to čiastočne spôsobené tým, že železničný personál na nižších pozíciách nemal primerané jazykové vzdelanie, ďalej obojstrannou neochotou komunikovať v jazyku druhej strany, ale problémom bolo aj to, že čeština na rozdiel od nemčiny ešte nemala prepracovanú a jednoznačnú odbornú železničnú terminológiu.

Na prelome prvého a druhého desaťročia 20. storočia bolo preto vynaložených veľa úsilí na prekonanie jazykových bariér na viacerých úrovniach. Jedným z nich bol aj počin inšpektora Bohumila Vodenky (v dobových almanachoch je jeho krstné meno uvedené v nemčine ako Gottlieb), vtedajšieho vedúceho obchodného oddelenia c. k. riaditeľstva štátnych dráh v Prahe, ktorý vo svojej réžii vydal Abecedný zoznam železničných staníc a zastávok v Čechách, na Morave a v Sliezsku.
Jeho druhé vydanie, ktoré vyšlo 1. júna roku 1910, sa stalo predlohou pre tento reprint. Táto pomôcka mala v svojej dobe pomáhať železničným zamestnancom nielen identifikovať danú stanicu alebo zastávku, ale tiež umožňovala zistiť, v ktorej konkrétnej krajine sa nachádza a pod ktorú železnicu patrí. Jej prvá časť priraďuje nemeckým názvom lokalít české názvy, čo v súčasnosti ocenia okrem bádateľov aj zberatelia pohľadníc. Druhá časť je zoradená naopak, teda česko-nemecky.

Na záver je potrebné upozorniť, že uvedené české názvy sa často líšia od dnešných názvov (napr. vtedajšie Ouvaly dnes nazývame Úvaly) alebo že v prípade niektorých lokalít v pohraničných oblastiach ešte neexistoval oficiálny český názov. Rovnako aj nemecké názvy platia pre obdobie existencie Rakúsko-Uhorska, a preto často nezodpovedajú neskorším názvom z protektorátu. Sliezske miestne názvy pokrývajú územie celého Sliezska, teda aj lokality, ktoré sa v súčasnosti nachádzajú v jeho českej časti, aj tie, ktoré sú súčasťou Poľska.
Reprint z roku 1910, slovník česko-německý a německo-český

Špecifikácie
Názov atribútuHodnota atribútu
TypKniha, monografia
StavNa sklade, Novinka v ponuke
↑↑↑